town_laska: (Default)
[personal profile] town_laska
По наводке [profile] angels_chinese  прочитала очень интересную статью. Просто оторваться не могла, хоть я совсем не переводчик. По крайней мере с языка на язык.

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Цитатка оттудова:

...непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику... Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства...

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

А еще там, в качестве примеров используются "Винни-Пух" и "Алиса в стране чудес". После статьи испытываю жгучее желание прочитать все в оригинале...

Date: 2009-05-08 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] goldy-trf.livejournal.com
Интересная статья.
Хотя проблема современых переводчиков, как мне кажется, не в перемене гендера героя, а в скудном словарном запасе.
"Мальчик сказал... Женщина ответила... Он сказал... Она ответила... Он был... Она была..." - так и шпарят без зазрения совести... Но приятно, что кто-то думает, как переводить хорошо - красиво и точно.

Date: 2009-05-09 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Тут же не о современных переводчиках. Как раз классические переводы обсуждаются.

А современные - это да... Чаще всего это слегка отредактированные подстрочники "Он обнял все ее руки и ноги снизу доверху...". Хотя, наверное, и оригиналы красотой не блещут.

Date: 2009-05-09 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] goldy-trf.livejournal.com
Ну, понимаешь, в английском свои языковые традиции. Я вот читала по-англицки сказки. Аск хи - сед ши, аск хи - сед ши. И такая авторская речь до бесконечности. Попробуй по-русски так напиши, засмеют))
И уже известных по имени героев называют мальчиками и девочками, а вместе их - детьми. В русской литературной традиции это считается признаком дилетанта. Поэтому подстрочник не катит. Чтобы сделать литературный перевод, надо прочесть, понять и рассказать заново. Что, собственно, и сделано с Маугли. Переводчик поменял пол Багире не потому, что выпендриться хотел, а потому что так понял отношения в тексте. Не пацановские, а как раз материнские. Это сделано намеренно, чтобы показать, что джунгли любили Маугли, и у него там была семья. Балу, заменивший отца, и Багира, заменившая мать. Семья волков скорее выступает в роли опекунов...

Date: 2009-05-09 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Ну, на то у нас великий и могучий, чтобы иметь кучу-кученную синонимов к аск, сед, девочкам, мальчикам и детям ))) В этом плане нам очень повезло.

И в плане "прочитать и пересказать" - мне тоже больше так нравится. От Заходеровской Алисы я просто балдею. Никак сейчас не могу найти хорошее издание, с хорошими рисунками. У меня в детстве была "Алиса" с ч/б рисунками под старинные гравюры - куда-то запропастилась... Такую, конечно, вряд ли найду. Но хоть с нравящимися рисунками найти бы.

А наша мультяшная Багира все-таки классная... несмотря на смену пола. Дитенок как раз сейчас для себя Маугли открыл, второй день смотрит.
А Маугли я хочу с рисунками Ватагина...

Date: 2009-05-11 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] masterelf.livejournal.com
=несмотря на смену пола=
Похоже, "Дисней" тоже не особо оригинал уважает. Ведь у них в мультике про "Маугли" Багира тоже женского пола, если не ошибаюсь

Date: 2009-05-11 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Вот честно, не видела диснеевского Маугли. Может, его делали на основе нашего?:)

Date: 2009-05-11 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] masterelf.livejournal.com
В Москву через Владивосток? :) Ну, может. Они там любят ремейки делать

Date: 2009-05-08 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] talerster.livejournal.com
Большое мерси с кисточкой за ссыль. Статья замечательная.

Date: 2009-05-09 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Рада, что понравилось. Откопаешь что-нибудь еще на эту тему - сигналь ))

Date: 2009-05-09 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] grizetka.livejournal.com
слуууушай, ну спасибо тебе за ссылку: я зачиталась в шесть утра))))))))

Date: 2009-05-09 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Вот что с людьми сила слова делает! )))

Date: 2009-05-10 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] grizetka.livejournal.com
мне прямо тоже захотелось почитать в оригинале и маугли, и алису. увы, мои языки слабоваты для этого... хотя говорят, это отличная практика, чтобы их подтянуть))))

Date: 2009-05-10 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Ага, говорят )) Хотя для меня перевод с английского на русский никогда не представлял трудностей, только слова приходилось по словарю искать. А вот обратно...

Маловато разговорной практики.

Почитать Маугли и Винни-Пуха в оригинале - это можно. А вот с Алисой - сложнее... Чтобы ее понимать, надо перечитать столько английской литературы в оригинале. Или нужен текст с очень подробными комментариями. У меня есть такой. В котором на каждой странице полстраницы комментариев - что было в оригинале, и какую пословицу/поговорку/историческую ситуацию/сюжет из книги обыгрывает в этом случае Кэролл.

Date: 2009-05-09 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] keeper-of-key.livejournal.com
*мрачно* Киплинг бы не удивился. Киплинг бы удавился.
Винни-пух в оригинале действительно на русский не похож, не такой детско-сюсюкающий. И Тигра там вроде зовется Тиггер, некоторые считают, что этот персонаж - пародия на "ниггеров", отсюда такое имя и повадки...

Date: 2009-05-11 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] masterelf.livejournal.com
=пародия на "ниггеров"=
Это было бы жестоко. Милн был расистом?

Date: 2009-05-11 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Ну, это же "некоторые" говорят...
Честно говоря, я в этом тоже сомневаюсь. А при озабоченности вопросом можно относящееся к этому вопросу найти в чем угодно. Это не к keeper_of_key относится, это вообще.

Вспомнилось обвинение Крапивина в педофилии (про это Голди у себя писала). И анекдот про "порнографические картинки" :)

Date: 2009-05-11 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] i-am-laska-too.livejournal.com
Милн даже в переводе Заходера не такой детский, как в наших мультиках. Но мультики все равно классные! Наши Винни-Пух, Пятачок, Кролик, Сова нравятся мне гораздо больше диснеевских (?) аналогов. Иа-Иа и там, и там неплох. А остальных персонажей в наших мультиках нет.

Profile

town_laska: (Default)
town_laska

October 2012

S M T W T F S
 123456
78910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 16th, 2026 11:29 am
Powered by Dreamwidth Studios