О проблеме гендера в переводах
May. 8th, 2009 09:47 pmhttp://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Цитатка оттудова:
...непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику... Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства...
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
А еще там, в качестве примеров используются "Винни-Пух" и "Алиса в стране чудес". После статьи испытываю жгучее желание прочитать все в оригинале...
no subject
Date: 2009-05-08 07:23 pm (UTC)Хотя проблема современых переводчиков, как мне кажется, не в перемене гендера героя, а в скудном словарном запасе.
"Мальчик сказал... Женщина ответила... Он сказал... Она ответила... Он был... Она была..." - так и шпарят без зазрения совести... Но приятно, что кто-то думает, как переводить хорошо - красиво и точно.
no subject
Date: 2009-05-09 07:54 am (UTC)А современные - это да... Чаще всего это слегка отредактированные подстрочники "Он обнял все ее руки и ноги снизу доверху...". Хотя, наверное, и оригиналы красотой не блещут.
no subject
Date: 2009-05-09 10:39 am (UTC)И уже известных по имени героев называют мальчиками и девочками, а вместе их - детьми. В русской литературной традиции это считается признаком дилетанта. Поэтому подстрочник не катит. Чтобы сделать литературный перевод, надо прочесть, понять и рассказать заново. Что, собственно, и сделано с Маугли. Переводчик поменял пол Багире не потому, что выпендриться хотел, а потому что так понял отношения в тексте. Не пацановские, а как раз материнские. Это сделано намеренно, чтобы показать, что джунгли любили Маугли, и у него там была семья. Балу, заменивший отца, и Багира, заменившая мать. Семья волков скорее выступает в роли опекунов...
no subject
Date: 2009-05-09 11:28 am (UTC)И в плане "прочитать и пересказать" - мне тоже больше так нравится. От Заходеровской Алисы я просто балдею. Никак сейчас не могу найти хорошее издание, с хорошими рисунками. У меня в детстве была "Алиса" с ч/б рисунками под старинные гравюры - куда-то запропастилась... Такую, конечно, вряд ли найду. Но хоть с нравящимися рисунками найти бы.
А наша мультяшная Багира все-таки классная... несмотря на смену пола. Дитенок как раз сейчас для себя Маугли открыл, второй день смотрит.
А Маугли я хочу с рисунками Ватагина...
no subject
Date: 2009-05-11 12:28 am (UTC)Похоже, "Дисней" тоже не особо оригинал уважает. Ведь у них в мультике про "Маугли" Багира тоже женского пола, если не ошибаюсь
no subject
Date: 2009-05-11 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-11 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-08 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-09 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-09 12:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-09 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-10 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-10 08:19 am (UTC)Маловато разговорной практики.
Почитать Маугли и Винни-Пуха в оригинале - это можно. А вот с Алисой - сложнее... Чтобы ее понимать, надо перечитать столько английской литературы в оригинале. Или нужен текст с очень подробными комментариями. У меня есть такой. В котором на каждой странице полстраницы комментариев - что было в оригинале, и какую пословицу/поговорку/историческую ситуацию/сюжет из книги обыгрывает в этом случае Кэролл.
no subject
Date: 2009-05-09 06:18 pm (UTC)Винни-пух в оригинале действительно на русский не похож, не такой детско-сюсюкающий. И Тигра там вроде зовется Тиггер, некоторые считают, что этот персонаж - пародия на "ниггеров", отсюда такое имя и повадки...
no subject
Date: 2009-05-11 12:24 am (UTC)Это было бы жестоко. Милн был расистом?
no subject
Date: 2009-05-11 06:08 am (UTC)Честно говоря, я в этом тоже сомневаюсь. А при озабоченности вопросом можно относящееся к этому вопросу найти в чем угодно. Это не к keeper_of_key относится, это вообще.
Вспомнилось обвинение Крапивина в педофилии (про это Голди у себя писала). И анекдот про "порнографические картинки" :)
no subject
Date: 2009-05-11 06:02 am (UTC)